Emily Dickinson, 4/100*


“Wheter my bark went down at sea
Wheter she met with gales –
Wheter to isles enchanted
She bent her docile sails –

By what mystic mooring

She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.

>>Tradução de Aíla de Oliveira Gomes:

Se meu barco foi ao fundo do mar,
Se encontrou ventos cruéis,
Ou se em ilhas encantadas
Recolheu suas velas dóceis;

Ou em que místicos portos
Hoje ele ancora –
Esta a missão de meus olhos
Baía afora…

+++
Fonte: Dickinson, Emily. “Emily Dickinson: Uma Centena de Poemas“, Ed.T.A.Queiroz/USP, SP, 1984.
Tradução: Aila de Oliveira Gomes. Pág. 36/37. Para ler Emily Dickinson

(*)Veja nessa Nota da Tradutora (pra mim, uma verdadeira aula de tradução):

Wheter my bark went down at sea (1858)

“Há grande fascínio pelo mar nessa nativa e permanente habitante de Amherst, no coração de Massachusetts, à boa distância do litoral Atlântico.

“O mar ignoto de Emily Dickinson é, na maioria das vezes, espaço de travessia necessária entre o tempo e a eternidade. Para Weisbuch (1), que quer ver símbolos mais abertos em sua poesia, o mar é antes o posto do lar, espaço de riscos, buscas e transformações de toda espécie. Aqui, o barco sumido sugere algo, ou tudo que, partindo do poeta, deverá eternizar-se.

“Dentro de um tema de barco velejante, ainda que simbólico, o ritmo ajuda a significação e deve ser, tanto quanto possível, traduzido. O primeiro verso é mais longo que todos os outros, com quatro acentos, enquanto os demais têm três, embora o sexto e o oitavo, que se contraem, possam ser lidos com apenas duas acentuações. Tentou-se uma equivalência, evitando-se mesmo a regularidade do heptassílabo. Assim, bastaria ao sentido do primeiro verso: “Se meu barco foi ao fundo“; ao acrescentar-se “do mar“, quebrando a regularidade que pareceria mais cômoda e normal, conseguiu-se não só mais literalidade como mais fidelidade ao metro distendido e à cadência final do oxítono, que dá muito mais sugestão de soçobro, pois o verso realmente afunda no monossílabo final (‘mar’, no caso, parecendo até, em termos de som, mais feliz que ‘sea’). O mesmo efeito é também criado pelo choque entre a segunda sílaba de “fundo” e a preposição com contração do artigo masculino. Será impressão subjetiva, talvez, mas o encontro das duas sílabas com oclusivas iguais tem algo de trambolhão, graficamente representável assim:

texto_aila

“Os dois pés jâmbicos centrais equivalem a uma tentativa de equilíbrio.
“Também agradou, na tradução, o último verso da segunda estrofe; independentemente da pontuação, ele contém uma reticência que prolonga o ohar ansioso a rebuscar o rumo do barquinho além da linha do horizonte.”
***
Op. cit. pág. 159/160.

2 comentários em “Emily Dickinson, 4/100*

Adicione o seu

  1. Lindo poema e bela tradução. Não me arrisco a comentar coisas que falam em pés jâmbicos (ou meus são apenas chatos…)

    —-

    Pois é, fiquei penalizado com o Vila Nova que começou a ter dificuldades em casa — jogo contra o Gama — e depois contra adversários diretos e ainda cruzou com o Corinthians na reta final.

    Uma pena, porque parecia tudo pronto para Série A.

    Grande abraço.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: